На портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие перевод аудио и видео в Казани и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.
Как подобрать бюро для переводов аудио или видео?
Перевод аудио и видео считается более сложным, чем работа с текстом. Какое бюро Казани грамотно справится со своей задачей, сколько это будет стоить, и какие критерии помогут выбрать лучшего переводчика?
Что входит в прейскурант, цена на перевод видео и аудио
При работе с субтитрами к видео цена рассчитывается за 1800 символов без пробелов того текста, с которого делается перевод. Стоимость работы с восточными языками в среднем на 20-50% дороже, чем с западными.
Если готовых субтитров нет, то специалист может на слух записать текст и перевести его на иностранный язык или с него. Большинство бюро в Казани делает субтитры при переводе видеороликов, то есть заказчик получает готовый к размещению вариант. Видеоматериалы могут быть любыми, принимается профессиональная или любительская съемка, презентации, руководства по обучению и так далее.
Аудиоматериалы переводят либо в текст (транскрибирование), либо делают дублированный перевод (с озвучкой). Второй вариант гораздо дороже первого, потому что требуется звукозаписывающее оборудование и поставленное дикторское произношение у переводчика.
Перевод видеоролика или аудио-дорожки будет стоить дороже, если речь говорящего на них плохо различима или темп слишком быстрый для восприятия. В таких случаях цена определяется индивидуально, и могут быть фрагменты речи, переведенные по смыслу высказывания, не дословно.
Как выбрать переводчика для видео- и аудиофайлов?
Чтобы получить качественный и полный перевод, нужно знать следующие моменты:
- Переводчик должен обладать чутким слухом и внимательностью. Есть миф, что только дипломированным специалистам стоит доверять. Это не так, навык аудирования не формируется одновременно с выдачей диплома о высшем образовании, он нарабатывается в ходе общения с носителями языка и слушания их речи. Услуга транскрибации (записи текста речи) обычно оплачивается отдельно и стоит недорого, но справиться с этой задачей может не каждый.
- Плюсом для исполнителя будет наличие международных сертификатов типа FCE, TOEFL или других (по выбранному языку). При сертификации проверяют навыки аудирования, и на продвинутых уровнях задания сложны и разнообразны. Те, кто выполнил их на достойном уровне, могут делать переводы аудиозаписей.
- Отдельную сложность представляют поэтические переводы песен. Здесь, помимо прочих знаний, от человека потребуется еще и умение работать с рифмой и даже вдохновение. Чтобы понять, справится ли он с задачей, можно попросить у него примеры работ.
- Для перевода на узкую тематику, в которой много профессиональной лексики, стоит обращаться к профильным специалистам. Если человек просто хорошо знает язык, это вовсе не означает, что он сможет понять и грамотно передать суть высказывания ученого, врача или разработчика программного обеспечения. В бюро можно уточнить, в какой тематике профессионально разбирается тот или иной переводчик.
Некоторые заказчики, обращаясь в бюро переводов Казани, считают, что каждый, кто работает там, имеет и диплом, и сертификат, и опыт, и выдающиеся личные качества. К сожалению, реальность далека от идеала. Поэтому, обязательно нужно спросить о том, кто конкретно будет выполнять заказ. По возможности познакомиться с этим человеком, задать ему вопросы о компетенции и опыте, убедиться, что именно он, а не кто-то другой, будет в конечном итоге делать эту работу.
Чтобы узнать больше о том бюро, в котором вы хотите сделать заказ, стоит почитать отзывы бывших клиентов. Мы ведем борьбу с накруткой отзывов, отмечаем потенциально проплаченные или оставленные ботами, поэтому отзывы будут полезным источником информации.